Lost in translation
I
was doing some prototype sketches and needed an eraser.
I
visited reception and asked one of the young women who was sitting at
the front desk if she had ‘a rubber?’
That's
what we call lumps of plastic that rub out pencil marks in Oz.
She
and her equally fresh faced friend went bright red and caught a fit
of the girlish giggles.
Taken
aback at the reaction, I again asked if they had ‘a rubber’ that
I could borrow. They cracked up and one of them refused to even look
up at me from behind her hand.
I
ran the phrase through my mind but still couldn't see what was so
funny, 'a rubber, you know, to rub out pencil marks!'
'You
think I mean condom' I said and these two shy American belles’ went
several shades redder and shushed me while nodding and laughing.
It’s
funny how different cultures, even if they are close variations of
‘Western culture,’ have different meanings for the same words
such as rubber verses condom, the locations of the Fanny, boots or
trunks on cars, and crisps rather then chips.
LINKS
Images: http://www.sxc.hu |
Comments
Post a Comment